Язык – это город, на построение
которого каждый живший на
Земле, принес свой камень.
Р. Эмерсон
Наиболее важными и характерными чертами любого языка, его словарного состава являются подвижность, изменчивость, стремление к совершенствованию и развитию за счет различных средств и ресурсов. Один из путей обогащения словарного состава языка – заимствование слов иноязычного происхождения.
Нельзя представить себе язык, который не содержал бы иноязычные заимствования.
Новые слова в языке появляются постоянно. Многие из них так органично вливаются в коммуникацию и полностью соответствуют стандарту языка, что их обычно не замечают, другие же, наоборот, обладают запоминающимися сочетаниями звуков или морфем и очень заметны.
Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования.
В данном исследовании мы хотим показать, что заимствования являются средством обогащения словарного состава языков, установить причину возникновения большого числа заимствований в английском и немецком языках.
Цель работы — доказать, что, несмотря на то, что большое количество слов является словами заимствованными из других языков, английский и немецкий не потеряли своей самобытности.
Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся: приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее.
Заимствования в современном немецком языке.
В последние годы наблюдается активное внедрение слов английского происхождения практически во все языки мира. Заимствования из английского языка – наиболее многочисленный пласт лексики, появившиеся за последние годы в немецком языке.
Заимствования из английского и американского языков привносятся в немецкий язык, как известно, в силу ряда причин. Такими могут быть отсутствие названия подобного предмета (явления) в немецком языке, переосмысление процесса (явления) в связи с новыми тенденциями общественного развития, тенденции моды, характерные для того или иного периода в истории страны, и ряд иных причин как лингвистического, так и экстралингвистического характера.
Лингвистами–языковедами доказано, что «лексические заимствования занимали большое место в словарном составе немецкого языка ещё давно». Это объясняется тем, что Германия в течение длительного времени оставалась раздробленным, слабым государством и подпадала под экономическое, политическое и культурное влияние целого ряда стран, опережавших её в своем развитии. Так, в 18 и 19 веках ведущей колониальной державой, страной передовой промышленной техники становится Британия, поэтому в немецкий язык заимствуются английские слова из области техники: Ventilator, Patent, patentieren и др.
Особый вопрос заключается в употреблении заимствованных англицизмов в языковой системе немецкого языка, в которой данные заимствования должны адаптироваться и принять соответствующую форму для успешного и частого употребления носителями языка этих чужеродных элементов.
В современном немецком языке существуют некоторые имена существительные, пришедшие из английского языка уже сравнительно давно, но адаптация которых к категории рода все еще находится в стадии становления.
Обилие англицизмов в словаре современного немецкого языка говорит не только об обогащении его языковой системы, но и о некотором засорении языка. Речь идет о совершенно неоправданном обращении, особенно в среде молодежи, в разговорном языке, в языке современных средств массовой информации – к лексическим единицам чужого языка, что дает повод лингвистам констатировать появление некоего новообразования под названием «Engleutsch».
Проведенный анализ функционирования англицизмов позволяет установить, что они адаптируются к грамматическому строю немецкого языка.
- Все имена существительные пишутся с большой буквы и принимают артикль: die Party, der Musical, das Entertainment.
- При склонении существительные изменяются как немецкие слова.
- При образовании множественного числа сохраняется английское окончание – s: die Schows, die Stars.
- Глаголы спрягаются как немецкие глаголы: ich sitte, du sittest, er/sie/es sittet, wir sitten, ihr sittet, sie sitten.
В итоге можно сказать, что заимствования из других языков создают особые трудности в употреблении и понимании, но они являются необходимой составной частью немецкого языка.
Заимствования в современном английском языке.
Так, и в английском языке есть множество слов, пришедших из Древнего Рима, Греции, Италии, Испании и Германии. Многие из них ассимилировались и приобрели вполне британский вид.
Другие, несмотря на внешнее несходство, звучат согласно английским нормам произношения, как, скажем, немецкие слова kindergarten, zeppelin, schnapps или русские tundra, steppe. С первого взгляда трудно понять, что слово jungle родом из хинди, в отличие от khaki и rajan, чье иноземное происхождение очевидно.
Заимствования из французского языка.
В силу ряда исторических причин в английском языке существует большое количество французских заимствований, которые в свою очередь, имеют латинское происхождение, например, leisure (досуг) претерпело большие изменения: leisour – leisir – licere. Большинство этих заимствований ассимилировалось, утратило свой «национальный» облик и воспринимаются англичанами как родные. Это касается и фонетического оформления, и ударения, и написания.
Процесс ассимиляции, конечно, непрерывен и продолжается в настоящее время. Это можно проследить на примере таких слов, как massage, repertoire, plateau. Произошел перенос ударения с последнего слога, что характерно для французского языка, на третий от конца слог.
Прежде всего, то, что французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности (наряду с латынью). В связи с этим, французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоев, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком: action — действие (са.accioun — действие,обвинение: из стфр. accioun — англофр.); agreeable — приятный, согласный (ca. agreable: из стфр. agreable); beauty — красота (са. beautee: из стфр. beate); carpenter — плотник (carpenter: из стфр. carpentier); duke — герцог (са. duk: из стфр. duc) и многие другие.
Господство французского языка кончается во второй половине XVI века, но относительно наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний.
Нужно, однако, заметить, что первоначально французский язык распространялся в Англии главным образом в форме нормандского диалекта, смешанного с элементами северо-восточных французских говоров. Уже в XIII в. французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и постепенно превращался в традиционный официальный язык. В связи с этим более позднее заимствования создаются преимущественно уже не из англо-французского, а из центрально-французского (парижского или франсийского), получившего преобладание в XIII веке.
Как видно из приведенных выше примеров, заимствования из французского языка, как правило, представляли собой специфические термины-названия, связанные с новыми понятиями, принесенными с собой нормандскими завоевателями. Большая часть этих заимствований так и осталась на периферии словарного состава и по своим фонетическим и структурным особенностям языка особо: они составляют многочисленную группу многосложных слов, типичных преимущественно для языка литературного и научного и характеризуются особой словообразовательной структурой.
Заимствования из русского языка
Заимствования из русского языка, особенно в послеоктябрьскую эпоху, требуют особого рассмотрения.
В английском языке, как и в других германских языках, еще в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как: мед, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл.: meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough.
К ранним заимствованиям из русского языка относится слово sable (соболь). В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».
Большое количество русских заимствований в английском языке появляется, однако, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.
Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.
В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki.
Проникают некоторые специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.
В XIX веке сростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, Decembrist — декабрист, nihilist — нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia. Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia — латинское. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.
Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв., в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах. Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как kopeck, knout(произносится как: naut), sterlet и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и тому подобное.
Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка — narodism, nihilistic, to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.
Лишь с конца XIX века в английском языке, как и в другие языки мира, из русского языка проникают слова, связанные с ростом общественно-политического движения. В течение XX века мы наблюдаем в английском языке такие русские слова, которые свидетельствуют об интересе английского народа к политическим событиям в России.
Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современно философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.
Заимствование из немецкого языка
В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Вместе с тем, собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много. Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованьями от латинских и греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких источников.
К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.
Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие. Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер).
Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.
В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder (грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.
В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.
Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel,qletscher.
В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами.
Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
- Практически невозможно точно предсказать, какую форму приобретет каждый из существующих языков в будущем. Если бы можно было прокрутить назад пленку истории и позволить древнеанглийскому языку вновь пройти все изменения, то можно с уверенностью сказать, что это был бы совершенно иной английский язык, существенно отличающийся от современного.
- Причины появления и широкой популярности англицизмов заложены в сфере экстралингвистических стимулов развития языка, чему способствует лингвистическая база немецкого языка.
- англо – американизмы занимают почти третью часть немецкого словарного состава. Благодаря заимствованиям обогащается немецкий язык, расширяется кругозор.
- тот или иной язык, находясь в процессе постоянного изменения и перехода в качественно новый язык, подчас развивается не в один, а в несколько языков.
Список литературы:
1. М.Д. Степанова, И.И. Чернышова «Лексикология современного немецкого языка». «Высшая школа», 1962 г.
2. Е.В. Гулыга, Е.В. Розен «Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка», Ленинград, «Просвещение», 1977 г.
3. К.А. Левковская « Лексикология современного немецкого языка». «Высшая школа», 1968 г.
4. R. Arend и др. “Orange line 5”, “Orange line 6”, изд. «Ernst Klett Schulbuchverlag, Stuttgart», 1996 г.
5. H. Former “Deutschstunden. Sprachbuch 7”, учебник немецкого языка, “Cornlesen, Hirschgraben”, 1987 г.
6. Журнал «Juma», «Letter mag young» за 2003 г., изд. “Deutsche Post”
7. В.П. Кузовлев «English 9», изд. «Просвещение», 2001 г.
8. Журнал «Mini №7», Februar 2002 г.
9. Журнал «Super illu №1» 23.12.03. г.
10. Longman - Longman Dictionary of contemporary English, Москва, 1992 г.
11. Бармина Л.А. «Практикум по английскому языку: артикли», Москва, Астрель, 2002 г.
12. Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1988 г.
13. Гак В.Г., Новый французско-русский словарь - М.: Русский язык 1997 г.
14. New Oxford English Dictionary. – Oxford, 2000 г.
15. The Shorter Oxford English Dictionary/ Volumes 1, 2. – Great Britain, 1947 г.
16. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. – Лейпциг, 1985 г.
17. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка.- М.: Книжный дом «Университет», 2000 г.
2. Е.В. Гулыга, Е.В. Розен «Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка», Ленинград, «Просвещение», 1977 г.
3. К.А. Левковская « Лексикология современного немецкого языка». «Высшая школа», 1968 г.
4. R. Arend и др. “Orange line 5”, “Orange line 6”, изд. «Ernst Klett Schulbuchverlag, Stuttgart», 1996 г.
5. H. Former “Deutschstunden. Sprachbuch 7”, учебник немецкого языка, “Cornlesen, Hirschgraben”, 1987 г.
6. Журнал «Juma», «Letter mag young» за 2003 г., изд. “Deutsche Post”
7. В.П. Кузовлев «English 9», изд. «Просвещение», 2001 г.
8. Журнал «Mini №7», Februar 2002 г.
9. Журнал «Super illu №1» 23.12.03. г.
10. Longman - Longman Dictionary of contemporary English, Москва, 1992 г.
11. Бармина Л.А. «Практикум по английскому языку: артикли», Москва, Астрель, 2002 г.
12. Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1988 г.
13. Гак В.Г., Новый французско-русский словарь - М.: Русский язык 1997 г.
14. New Oxford English Dictionary. – Oxford, 2000 г.
15. The Shorter Oxford English Dictionary/ Volumes 1, 2. – Great Britain, 1947 г.
16. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. – Лейпциг, 1985 г.
17. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка.- М.: Книжный дом «Университет», 2000 г.
Приложение №1
«Наиболее распространенные заимствования (англо – американизмы) в немецком языке.
Job – работа
Jobben - работать
Know-how – новшество
Walkman – плеер
Love – любовь
Work camp – лагерь труда и отдыха
die Band – музыкальная группа
Das Girl – девочка
Sorry – извините
die Flirt-Cards – объявление в журнале
der Heiratsboom – свадебный бум, ажиотаж
Green Gross –«Зеленый Крест»
Green Gross Youth – «Зеленый Молодежный Крест»
das TV – телевизор
das Shirt - рубашка
das T- Shirt – футболка
das Top – Model – фото - модель
das Internet – Интернет
das Jo – Jo – игра йо-йо
das Center - центр
das Highlight – кульминация
die CD – диск
die Softwear – мягкая вещь
die Underwear – нижнее бельё
die Sportswear – спортивная одежда
die Jeans – джинсы, брюки
die Shorts – шорты
die Sciencefiction – научная фантастика
die Show – представление, шоу
der Level – степень, уровень
der Outlaw – нарушитель
der Seal – тюлень
der legwarmer – гетры
der Boom – ажиотаж
die Jogurt – йогурт
der Jus – сок
das Script – сценарий
die Kids – дети
die Spacemailfreunde – друзья по Интернету
der PC – персональный компьютер
das Handy – мобильный телефон
das Keyboard – синтезатор
der Pop stars – поп – звезда
der Moderator - преподаватель
der Match – спортивный матч
der Babysitter – няня
das Management – управление
der Swimming pool – бассейн
der Manager – менеджер
der Pullover – свитер
der Joker – игровая карта
das Shopping – делать покупки
das Jogging - бег