Войти / Зарегистрироваться

«Сказкотека» – перспективное иммерсионное чтение с этнокультурной доминантой по системе междисциплинарных проект-тетрадей

Получить свидетельство
Автор: Эсаулова Елена Вячеславовна

"«СКАЗКОТЕКА» - это серия из 35 рабочих проект-тетрадей (инновативен сам формат материала), основанных на самостоятельном действии, а нередко и стихийности игры, творчества; на реализации права ребенка на собственное мнение и точку зрения на мир (в «Сказкотеке» нет неправильных ответов, т.к. каждый ответ объективирован личным опытом ребёнка), - как фундаменте взаимодействия педагогов и родителей с детьми, инструментом для коего становится «Сказкотека». Количество проект-тетрадей определено числом букв в русском алфавите: 33 буквы + введение (для взрослых, которых необходимо вернуть в мир сказки, показав открытость сказочного мироздания для любого возраста и бесконечность возможных в нём экспериментов) и заключение (для всей семьи или группы, готовой теперь творить свою собственную сказку, в т.ч. как аспект групповой сказкотерапии в помощь родителям и педагогам-психологам организации). Но подбор организован, на самом деле, куда глубже, чем просто по первым буквам названия сказок и имен их персонажей: учтены возрастные показатели («Сказкотека» растёт вместе с малышом и сопровождает его из дома в детский сад, а затем и в школу, начальную и, для детей-билингвов, даже среднюю, даря ему окружающий мир), зона ближайшего развития (вплоть до специфики игры, усложнения экспериментальной и исследовательской деятельности). Выбраны сказки, имеющие интернациональные корни (т.н. «кочующие сюжеты») для возможного соположения русского и инокультурного варианта, известного ребёнку (выявления в игре диалога культур). Предпочтение отдано сказкам с чётким соблюдение структуры сюжета (структурирование мира ребёнка) и многозначностью персонажей (дуальность характеров Бабы Яги, Василисы и др. – для деклиширования сознания ребёнка, разрушения и отказа от формирования в его картине мира стеретипов). В «Сказкотеке» использован принцип образовательного (а не просто накопительного) календаря-портфолио: взросление деятельности (игры, эксперимента) вместе с ребёнком, как наблюдателем, деятелем, направляющим и организующим игровой и исследовательский процесс. Возможность возвращения к созданному вчера и планирования самим ребенком завтрашней деятельности; самооценки и объективного индивидуального поддерживающего оценивания (не «хорошо», «плохо»; а «как ты справился – я бы так не смогла – расскажи/покажи всем и давате подумаем…») и открытой презентационной деятельности по результатам мини-проектов (один из принципов проект-тетради – принцип фактической продуктивности каждой встречи со сказкой: дети уносят с собой продукт своего сказочного творческого и исследовательского акта). «Сказкотека» сопровождает малыша и его родителей с 2,5-3 лет до самостоятельного подростка 10-12 лет. Эта серия предназначена как для детей, говорящих на одном родном языке, так и дву- и многоязычных дошкольников и учащихся начальной школы (вне РФ, мигрантов в РФ). Причем, с доступностью для применения как в семье (с педагогически неподготовленными родителями), так и в центрах дополнительного образования (т.н. «русских школах» 4 типа за рубежом) и регулярных ДОО и школах России. Интересна и инновационна также структура каждой проект-тетради (выстроенная по законам перспективного чтения). Дети в проходят «испытания», открывая 5 чудесных дверей (помните, сколько испытаний пришлось выдержать Буратино, прежде чем он с друзьями золотым ключиком открыл последнюю, исинную дверь в реальный мир). Первая дверь откроется, если дети внимательно вникнут в саму сказку (начиная с прогнозирования содержания), осмыслят и прочувствуют ее, а не поверхностно проскользнут по ней (разделы «Приглашение в сказку» и «По дорожкам сказки»). Вторая дверца – для тех, кто внимательно, тщательно и кропотливо будет вникать в смысл русских слов и их связь с предметами и явлениями русской и иных национальных культур («Работа над лексикой»). Третья дверь приводит в восторг всех непоседливых и активных детей: в проект-тетрадях предложено много креативных игр на концентрацию внимания, ловкость, развитие мелкой и крупной моторики, артистичность («Развивающие игры»). Хотя игровыми являются все задания во всех 5 разделах проект-тетрадей и на плакатах-вкладышах (поэтому дети не устают, т.к. идёт игра, а не работа и не учёба). За четвертой дверью открывается простор для проявления детьми своих индивидуальных творческих способностей в процессе создания рисунков, аппликаций, самых разных поделок и их презентации как продуктов проектной и экспериментально-проектной деятельности («Мастерская» и «Я рисую»). А когда отворяется пятая дверь («Окружающий мир»), «Сказкотека» в соответствии с технологией перспективного чтения, возвращает нас в реальность и помогает читателям понять: зачем нужны сказки сегодня, в ХХ1 веке.. В сказках сохранен этно-код нации (национальная картина мира), ее культура, традиции и опыт. С помощью «Сказкотеки» педагоги и родители вместе с детьми осваивают в игре и эксперименте истоки русской национальной культуры как части мирового культурного наследия и стабилизируют ребенка в поликультурном пространстве как представителя конкретной (русской) этнолингвокультуры (развивается Я-, социо-, этно- и лингво-составляющая межкультурной коммуникативной компетенции; при обращении к анимационному контенту и медиа-составляющая). В каждой проект-тетради «Сказкотеки» идет последовательная и незаметная для ребёнка (он играет, самостоятельно формируя игру как свободный творческий процесс или следуя за педагогом) работа с текстом и контекстами самой сказки (в технологии «перспективного чтения» от вхождения в сказочное бытие до выхода из него в реальный окружающий мир; в технологии ментальных и интеллект-карт и др.). Одинаковое внимание уделяется как расширению лексического запаса (точнее, развитию речи, актуализации лексики у каждого отдельно взятого дошкольники и ученика начальной школы – возраст читателя определяется лишь его готовностью к восприятию данного произведения); так и развитию мелкой и крупной моторики, внимания и концентрации, логического мышления, предметных компетенций (естественно-научной, лингвистической, физико-математической и пр.) – как тропинкам к становлению самостоятельного творчества. Но не только ребёнок открывает для себя новые просторы бытия и творчества. В процесс эксперимента в равной с подрастающим поколением мере включены педагоги и родители (для них предлагаются комментарии «Это интересно» и листы-вкладыши из серии «Великие русские иностранцы», методические проектные листы-вкладыши). Т.о. ключевые особенности «Сказкотеки»: - обращение к многовековому опыту и традициям нации для воспитания национальной личности в диалоге культур в поликультурном общественном и образовательном пространстве; - восприятие сказки (текста) «разворачивающегося мостика» между читателем вчера и сегодня с указанием направления развития в завтра; обязательный выход из текста в контексты и интертекст (прогулка по лестнице возможных и реализованных смыслов) («перспективное чтение»); - чётко структурированная («5 дверей в сказку и в мир») работа на межпредметном (междисциплинарном) уровне не с объектами и реалиями, а с процессом их зарождения и становления; - погружение в текст через игру и действия (в т.ч. проектную и исследовательскую деятельность с учетом онтогенеза); - работа по принципу календаря-портфолио (не накопительного, а образовательного, со значительной и увеличивающейся с годами долей самообразования и самомотивации); - актуализация творческих, практических умений и навыков, выявление способностей; актуализация комплекса знаний об окружающем мире и их применения в реальной жизни (мотивационный аспект); - иммерсионная работа по развитию речи (моментальной актуализации полученного лексического запаса); - развитие межкультурной коммуникативной компетенции во всех ее составляющих (Я-, социо-, этно-, лингво- и медиа-компетенции) (компетентностный подход); - отказ от обучения в пользу образования и самообразования (с постоянным прирастанием последнего) в игре, проекте и эскперименте; - возможность благодаря проектно-игровому и экспериментальному подходу тесного созидательного сотрудничества ребенка и взрослого (педагога И родителей как системы с ведущей ролью ребенка); - плодотворная работа по системному взращиванию русской национальной личности в поликультурном пространстве с детьми-монолингвами и -билингвами. "

"С помощью инновационных проект-тетрадей «Сказкотеки» у детей 3х-12ти лет (выбор уровня/темы проект-тетради обусловлен онтогенезом конкретного ребёнка) происходит: - активизация речемыслительной деятельности; - развитие креативности (в первую очередь за счет индивидуального подхода и «права на ошибку»); - развитие самомотивации к продолжению экспериментов и проектов по сказка и др. типам текстов (в основном, благодаря отказу от контрольно-оценочной функции взрослых и передаче права принятия решения по выбору сказки/проект-тетради ребёнку); - развитие наблюдательности и логического мышления (благодаря системному входу и выходу из сказочного контента); - развитие Я- и этно-компетенции через погружение (иммерсия) в этнолингвокультурную среду; - приобщение к этнокультурному коду русской нации для само-ориентации в поликультурном пространстве и сохранения русского национального характера в последующих поколениях (инклюзия в международном понимании этого термина); - воспитание индивидуальности и сбалансированное компетентностно-ориентированное (общее) развитие ребенка; - практикоориентированная работа с текстом (не просто осмысленное, а перспективное, развивающее и мотивирующее чтение); - реальная гуманизация образования; - преемственность образования от ДОО к школе (начальной и средней), семье и др. институтам образования. Т.о. ключевые преимущества данного продукта: 1. Разнообразие форм подачи и, соответственно, восприятия информации, учитывающее индивидуальность каждого ребенка. 2. Активная самореализация личности ребёнка и его комплектное развитие в семье, ДОО/школе и позитивная самопрезентация в окружающем поликультурном мире. 3. Разнообразие форм деятельности, что помогает родителям (без специального педагогического образования) и педагогам организовать и мотивировать отдельного ребенка или группу на образовательную (в т.ч. самообразование и неформальное обучение) деятельность. 4. Ориентация на активное приобщение родителей (семьи с ее специфической образовательной историей, ценностями и пр.) к образовательному процессу в ДОО/школе/центре дополнительного образования – через передачу семье частичного функционала по работе со «Сказкотекой». 5. Включаемость материалов «Сказкотеки» в комплексную работу по любой из вариативных программ (в рамках нового ФГОС). 6. Возможность работать по тетрадям-проектам в любом детском коллективе (как постоянном, так и временном), в модульном формате (выбирая актуальные для данного коллектива темы и проблемы и соответствующие им проект-тетради «Сказкотеки»). Также практикуется работа в центрах дополнительного образования вне РФ – с целью сохранения этно-кода нации в странах рассеяния (в диаспоральной среде). 7. Учет и реализация в «Сказкотеке» необходимости подготовки к работе по сказке предметно-пространственной среды (предоставление наставникам и педагогам материалов для создания мобильной образовательной среды с преобладанием этнокультурного компонента). 8. Большое количество развивающих, подвижных, нетривиальных, новых игр, создающих и удерживающих у ребенка стойкий интерес к изучению и постижению данного материала. 9. Огромный мотивационный потенциал проект-тетрадей для самого юного читателя (раскрытие чтения в технологии перспективного чтения как объективно полезного для реальной современной жизни данного конкретного ребёнка процесса, в доступных детям категориях, через продуктивный проектный подход). "

"Проект-тетради «Сказкотеки» применяются в детских садах РФ (например, автором данной заявки) с русскими и инонациональными детьми, начиная с 4-летнего возраста: на занятиях по развитию речи, ознакомлению с окружающим миром, лепке, аппликации, конструированию, моделированию и в свободной деятельности детей; в начальной школе - на уроках родного языка, труда, проектной деятельности; во внеурочной деятельности, а также дома. «Сказкотека» применяется в центрах дополнительного образования в РФ и билингвальных образовательных организациях за рубежом (вне РФ в т.н. «русских школах» – для сохранения этнолингвокультурной идентичности у детей выходцев из СССР, СНГ; в билингвальных ДОО и ДОО с % русскоязычных воспитанников – для создания поликультурной образовательной среды, особенно в период адаптации и в рамках проектной деятельности детей), при семейном (домашнем) обучении. Вне РФ – на занятиях страноведением и русским как одним из родных/неродным, театральных студиях, занятиях по развитию речи и художественному творчеству, внеурочной проектно-исследовательской деятельности. С 2010 года авторским коллективом были разработаны и изданы электронные версии проект-тетрадей «Сказкотеки» в составе «Сказочного алфавита» (издательство «Реторика А», Латвия) с целью международной апробации. После успешной апробации в 61 стране мира (распродано несколько тиражей «Сказочного алфавита» без изменений, с целью чистоты аппробации; получены награды СтартАп в Москве – 1 место как «Лучшее издание для дошкольного и младшего школьного возраста», 2012 год; пройдена сертификация ЦИТО на соответствие российским нормам и требованиям в 2014 г.; сертификаты представлены на портале http://bilingual-online.net в разделе «Наши награды»). Практическая значимость подтверждена и обоснована также составом авторского коллектива «Сказкотеки»: Жанпеисова Назия Маденовна (г. Актобе, Казахстан) - доктор филологических наук, профессор кафедры филологии и перевода Актюбинского университета им. С.Баишева, зав международной лабораторией с распределенным участием ""Интернационализация образовательного пространства""; стаж вузовской работы - 35 лет; автор более 100 научных и научно-методических публикаций, в том числе нескольких монографий и учебных пособий. Наталья Валерьевна Шёффманн (Австрия, Каринтия, Шпитталь-на-Драве) - Комсомольский-на-Амуре педагогический институт (КнАПИ), преподаватель дошкольной педагогики и психологии, методист; основатель и руководитель школы ""Русинка"" при ОЦ ""Zukunft in Österreich"" Петрова Елена Николаевна (Австралия, Сидней) – стаж педагогической деятельности 30 лет, в том числе с детьми-билингвами - 5 лет; завуч «Jannali Russian School», генеральнвй директор «Межнационального научно-практического центра разработок и экспертиз в области дополнительного образования ""ИНТЕР-Пацифик-Австралия""(INTERPA)» Жеймо Евгения Алексеевна (Польша, Варшава) - докторант факультета прикладной лингвистики Варшавского университета, сотрудник языковой школы «Центр обучения русскому языку». Симановская Елена Евгеньевна (Германия, Потсдам) – Основатель, руководитель и один из педагогов образовательного центра ""Bilingua-Plus"", преподаватель русского языка как иностранного Университета Виадрина (Франкфурт-на-Одере) Данилова Юлия Юрьевна (Россия, Елабуга) – к.ф.н., доцент кафедры русского языка и контрастивного языкознания Елабужского института КФУ, зав. международной лабораторией с распределенным участием «Инновационные технологии в сфере поликультурного образования» Бубекова Лариса Борисовна (Россия, Елабуга) – к.ф.н., доцент кафедры русского языка и контрастивного языкознания, декан факультета русской филологии и журналистики Елабужского института КФУ, научный консультант международной лаборатории с распределенным участием «Инновационные технологии в сфере поликультурного образования» Зеленина Тамара Ивановна (Россия, Удмуртия, Ижевск) – д.ф.н., проф. кафедры романской филологии, второго иностранного языка и лингводидактики (КРФВИЯЛ) Института языка и литературы УдГУ, директор Научно-образовательного центра (НОЦ) «Инновационное проектирование в мультилингвальном образовательном пространстве», член Президиума Совета по филологии УМО по классическому университетскому образованию (г. Москва), Почетный работник высшего профессионального образования РФ, руководитель научной школы «Методология сравнения языков и лингвокультур в диахронии и синхронии» Мазунова Лидия Константиновна (Россия, Башкирия, Уфа) – д.п.н., профессор кафедры французской филологии и второго иностранного языка факультета романо-германской филологии ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет», заслуженный учитель РБ, автор более 80 трудов в области преподавания иностранного языка и выявления одаренности учащихся. Кабяк Наталья Викторовна (Мельбурн, Австралия) – Мельбурнский университет, факультет гуманитарных наук, кафедра русского языка, преподаватель русского языка как иностранного и страноведения России, докторант. Гельфрейх Полина Георгиевна (Милан, Италия) - переводчик-фрилансер, член Итальянской ассоциации переводчиков, директор Европейского центра дистанционного обучения при Ассоциации «Русский дом – Италия» Смолякова Татьяна Всеволодовна (Севилья, Испания) - преподаватель русского языка, литературы и традиционной русской культуры и руководитель русской школы дополнительного образования ""Истоки"" при ассоциации ""Русскоговорящая Севилья"". Кульчицкая Евгения Аркадьевна (Польша) - член общества соотечественников «Rosylski dom», учитель русского языка в нач.школе и в гимназии в дер. Волица (гмина Хенцины) Свентокшиского воеводства (Польша) Попова Маргарита Владимировна (Роскильде/ Копенгаген, Дания) - научный сотрудник Роскильдского университета, учитель по развитию речи и психолог Русской субботней школы при Российском Центре Науки и Культуры в Копенгагене Шершун Светлана Евгеньевна (Таллинн, Эстония) - руководитель международного образовательного центра по профессиональному развитию ITC Professional Development, педагог русского языка как иностранного и методики его преподавания Могилевская Светлана Захаровна (Тверь, РФ) - заместитель директора по методической работе, ЧУ ДО ""Учебный центр ""КОМПЬЮТЕРиЯ"" Лоскутова Наталья Валерьевна (Барселона, Испания) – директор образовательного центра «Русская школа дополнительного образования» при Ассоциации «Радуга» Морозова Светлана Владимировна (Райнфельден, Германия) - руководитель Образовательного центра «Росинка», член Международного педагогического Общества в поддержку русского языка Апсе Ольга Станиславовна (Вентспилс, Латвия) - учитель РКИ Вентспилсской средней школы № 4; руководитель и психолог образовательного центра «Пять формул роста», автор и координатор образовательных и культурных проектов. Лиана Динаровна Церар (Любляна, Словения) - руководитель культурно-воспитательных проектов, руководитель группы раннего развития и подготовки детей к школе. Образование: преподаватель дошкольной педагогики и психологии, методист дошкольных методик, кандидат психологических наук (Педагогический институт г. Нижневартовск, Люблянский университет). Президент Международной женской ассоциации «Парус». Юлия Николаевна Месарич (Любляна, Словения) - директор Люблянской школы дополнительного образования ""Веселые ребята"", учитель русского языка и литературы. Образование: учитель русского языка и литературы (Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д. И. Менделеева), политолог (Уральский государственный университет). Учредитель первой русской школы для детей соотечественников в Словении, член правления Общества дружбы «Словения – Россия», координатор Фонда им. Т. Павчка по поддержке русского зыка и культуры в словенских школах, член Координационного совета соотечественников Словении, член Совета по интеграции иностранцев при правительстве Республики Словении (с 2015 г.). ЧЕБАНОВ НИКОЛАЙ ВЛАДИМИРОВИЧ (Владимир, Россия) -специалист по работе с молодежью МБУ ""Молодежный центр"" (г. Владимир), президент Межрегиональной Молодежной Общественной Организации ""ДОМ МИРА"", учитель ЮНЕСКО. Директор международного пленэра юных художников на Владимиро-Суздальской земле. Елена Викторовна Такеда (Тояма, Япония) - руководитель образовательного центра «Одуванчик», преподаватель русского языка с 20летним стажем, автор работ по многоязычию. Выпускница 1996 г. - Новосибирский государственный педагогический университет по специальности «Педагогика и методика начального обучения». Куматренко Дарья Васильевна (Токио, Япония) - руководитель школы «Росинка», педагог русского языка как иностранного и другого родного. Выпускница Кубанского государственного университета, факультета журналистики и филологического факультета. Снигирева Людмила Анатольевна (Дублин, Ирландия) - Институт образования «Марино», преподаватель русского как иностранного, администратор по продвижению русского языка; преподаватель РКИ, литературы и страноведения при Русской школе дополнительного образования «Бумажный журавлик»; секретарь-координатор Ассоциации учителей русского языка Ирландии. Мальцева Татьяна Анатольевна (Остхофен, Германия) – учитель русского языка Зеебах-школы г. Остхофен, педагог системы регулярного билингвального образования сети государственных школ земли Райнланд-Пфальц (ФРГ). Выпускница Лингвистического Университет имени Хо Ши Мина по специальностям: учитель французского языка и педагог дошкольного образования. Царева Елена Анатольевна (Турин, Италия) - президент Ассоциации «АЛЬТАИР», директор школы русского языка и русской культуры им. И. Тургенева, преподаватель русского языка как иностранного и как одного из родных (билингвам). Семенова Людмила Анатольевна (Оренбург, Россия) - ГБУДОД Оренбургский областной Дворец творчества детей и молодежи им. В.П. Поляничко, руководитель лаборатории электронных СМИ, главный редактор образовательного портала «Внешкольник.ru» Чернышёва Ирина Михайловна (Карлсруэ, Германия) – дипломированный учитель русского языка как иностранного и одного из родных, литературы и английского языка, председатель правления культурно-образовательного центра «Мозаика» в г. Карлсруэ, ФРГ. Стаж работы педагогом - 20 лет. Натали Топаж (Берлин, Германия) - ведущий научный сотрудник «Центра Общего Языкознания» (ZAS), специалист по детскому дву- и многоязычию Афонин Сергей, Плаксина Елена (Берлин, Германия) – кандидаты пед. и фил. наук, директор начальной школы в р-не Ноекёльн г. Берлина; сотрудница немецко-русской билингвальной школы им. Л. Толстого г. Берлина, автор УМК для учеников начальной школы с русским языком как одним из родных/неродных. "

"В 2015 г. начата (в 2016 г. завершена) переработка «Сказочного алфавита» в «Сказкотеку» по рекомендациям аппробантов, а также научное осмысление феномена «перспективного чтения» (наблюдавшегося авторским коллективом и аппробантами у детей, в образовании которых был использован «Сказочный алфавит»). На сегодняшний день «Сказкотека» представлена в двух форматах: 1) 35 печатных проект-тетрадей на каждую букву русского алфавита, включая «Вступление» и «Заключение» к данной серии (изд-во «Особая книга», Москва). В 2016 году был напечатан пробный тираж для 45 участников курсов повышения квалификации – педагогов и руководителей образовательных центров с русским языком преподавания в 24 странах мира (аппробантов новой версии «Сказкотеки») – тираж получил положительные отзывы и рекомендацию к изданию от всех аппробантов. Кроме того, для широкой публики были изданы 3 пробных тетради: Я («Курочка Ряба», Ю – «Волшебник Изумрудного года» и П - Мир сказок Пушкина – для детей разных возрастных групп) также с просьбой об отзывах на «Лабиринте» и др. порталах продаж. Получены положительные отзывы и стабильных запрос на продолжение серии. В ближайшее время планируется напечатать первый полный тираж при поддержке Фонда Мира (РФ), объемом по 500 экземпляров каждой проект-тетради. 2) Пробная версия: 5 проект-тетрадей в цифровом формате (интерактивные книги, Иркутск). На данный момент в состоянии доработки и апробации. "

"Способ образования (с высоким потенциалом самообразования) и общего гуманистического развития детей – групповые и индивидуальные занятия с применением проект-тетрадей. Работать со «Сказкотекой» можно и в детском саду, и в школе, и в развивающих центрах, и в кружках, и дома. Начинать их можно с 3х-летнего возраста и не заканчивать в течение жизни. Возрастных ограничений нет, так как многие взрослые, даже дедушки и бабушки наших воспитанников и учеников с удовольствием выполняют задания «Сказкотеки», тем более, там есть задания, обращенные к родителям и людям старших поколений и направленные на диалог поколений. Дидактический материал основан на русских народных и авторских сказках, потому что: 1. Сказка – это глубочайшее погружение в аутентичную культуру на языке и в традициях воспитания и образования данной нации (иммерсионный подход). 2. Сказка – это неразрывная живая связь между предками и потомками (реализация преемственности образования как преемственности поколений, фундамент позитивного самоопределения и самовосприятия ребёнка в отношении этнолингвокультуры). 3. Сказка демонстрирует красоту и богатство родного языка, формирует модели общения и поведения в разных жизненных ситуациях (коммуникативный подход). 4. Сказка воспитывает читателя на моделях поведения в ситуации и тем (компетентностное образование). 5. Сказки воздействуют на читателя эмоционально, нравственно, духовно и интеллектуально, закладывая информацию в долгосрочную память и актуализируя ее по мере необходимости (технология перспективного чтения). 6. Сказка имеет четкую структуру, способствующую формированию концептуального пересказа у ребенка и развитию логического мышления. 7. Сказка взрослеет вместе с ребёнком, сопровождая его в расширяющийся (доступный его восприятию) объективный мир (от сказки о животных через бытовую к волшебной). 8. Сказка – основа для самостоятельного творчества ребенка, креативизации и деклиширования его сознания. 9. Сказка не надоедает ребенку, он готов ее слушать часами каждый день (мотивационный потенциал). Дидактический материал представлен в виде разнообразных игр (авторских подвижных, разрезных карточных игр, интерактивных игр (интел-карты, ментальные карты, разворачивающиеся игровые пространства), лингвистических и др.), образовательных проектных плакатов («Великие русские иностранцы», «Сказка вокруг нас», «Сказка своими руками» и др.), интерактивных раскрасок (с лингвистической, математической, этнокультурной… составляющими), и др.), творческих проектов и т.д. Все материалы – авторские, делающие сказку современной читателю и актуальной для него реальностью. Система специально подобранных авторами упражнений предполагает различные формы речевой деятельности детей: чтение, слушание, рассуждение, обсуждение, пересказ, устное описание, завершение и пересоздание сюжета и т.д.; разнонаправленную физическую и творческую активности в различных пространствах в ДОО/школе, дома, во дворе (внеурочная деятельность) и в различных социумах (родители, старшее поколение, педагоги, ровесники, разновозрастные сообщества). Но самое большое внимание авторами уделено языку и речи в контексте культуры и самопрезентации ребёнка. Поэтому данный материал является прекрасным помощником родителям и педагогам в воспитании и обучении как детей в ОВЗ, так и детей-билингвов. Способ оценки развития ребёнка: 1) относительно данного ребёнка с ним самим (а не с другими детьми или неким среднестатистическим образцом) ДО работы по «Сказкотеке» и ПОСЛЕ неё (познавательный, духовный, интеллектуальный аспекты, творческое мышление, отказ от стереотипизирования, однозначного черно-белого мировосприятия); 2) с прогнозирование необходимых изменений в индивидуальном образовательном маршруте данного ребёнка (причем, индивидуальный маршрут, как и инклюзивное образование не предполагают в международной трактовке наличия у ребёнка ОВЗ) 3) в наблюдении, а не контроле; вербализации позитивных составляющих процесса развития, а не отметке за результат (ты это делал вот так, это прекрасная идея, молодец, продолжай так делать дальше.. я бы так не смогла…) Оценка базируется на результатах работы самого ребенка («Сказкотека» становится своеобразным календарем-портфолио развития и модификации интересов ребенка, где собраны все материалы его творчества, его социализации в детском и взрослом мире и т.д.) Главными цензорами любого педагогического проекта являются дети. Если они принимают проект, значит, он удался. Работать по тетрадям «Сказкотеки» все ребята нашего образовательного холдинга обожают! Они с удовольствием ждут того момента, когда смогут погрузиться в волшебный мир сказки и самостоятельно творить в нем! Возвращаются они в реальность уже обогащенными новыми знаниями, умениями, навыками и желанием впитывать и изучать этот яркий, многогранный, бесконечный мир! "