Войти / Зарегистрироваться

Перевод пословиц

Получить свидетельство
Автор: Прокоданова Елена Николаевна

Введение
Английский язык -это язык международного общения. Хорошее владение английским языком необходимо в современном мире. «Речь должна быть яркой и образной, а чтобы сделать ее такой, необходимо иметь в активном словарном запасе хотя бы небольшой объем своеобразных выразительных средств: фразеологизмов, крылатых выражений, пословиц и поговорок». При сравнении пословиц разных народов можно увидеть, что разные народы имеют много общего в быту и культуре, что способствует  лучшему взаимопониманию и сближению. Пословицы являются отражением богатого исторического опыта народа. Неповторимую выразительность и своеобразие придает речи использование поговорок.
Основная тема работы – установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок, установить связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках.
Цель работы: изучить особенности перевода  английских пословиц и поговорок на русский язык, установить причины трудностей перевода.
Задачи:
  1. найти связь между английскими и русскими пословицами и поговорками  
  2. изучить трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.
Объект данной работы - английские пословицы и поговорки.
Данная тема актуальна, так как полнее всего показывает историю и культуру Англии. Пословицы и поговорки, которые создал сам народ, лучше всего отражают национально-культурные особенности этого народа.
 
Перевода пословиц и поговорок.
I.Сравнение английских и русских пословиц
Если сравнивать пословицы из  разных языков  можно увидеть, много общего между народами, носителями языка.  Многие английские пословицы так же, как и русские пословицы, многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. « При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного)». Вместе с тем,  английские и русские  пословицы складывались  в различных исторических условиях, в различном социальном быте. Следовательно,  для выражения одинаковых мыслей пословицы использовали различные образы.
Например, пословица: Therearemorewaysthanonetokillacat. Дословный перевод звучит так: Есть более чем один путь, чтобы убить кошку. Эквивалент в русском языке: Свет клином не сошёлся.

II. Трудности при переводе  пословиц   
Все пословицы - особый тип сочетаний. Они имеют «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения». Близкие по смыслу пословицы имеют национально-культурные отличия.
Так же трудно переводить интернациональные фразеологизмы, а так же исторические выражения. Например:.
«Put your trust in God…and keep your powder dry! »
Дословный перевод: «Положитесь на Бога и держите порох сухим!» А вот правильным переводом станет русская пословица: «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы.

III.  Перевод английских пословиц  на русский язык
При переводе пословиц с одного языка на другой обязательно возникнут трудности. Во- первых это произойдет из-за того, что у языков свои законы, свой порядок слов, свои грамматические средства, своя лексика. Пословицы – это часть культуры одного народа,  «а то, что считается частью культуры одного народа, переводить на другой язык очень сложно»3)
Например:
The pot calls the kettle black (1)
Дословный перевод:
Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)
Эквивалентом перевода на русский язык станет пословица:
Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала (3)
Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
Anyone's cow may moo, but yours should keep quite (4)
Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).

IV. Правила при переводе английских  пословиц на русский язык
Во- первых необходимо искать подобную пословицу, что маловероятно, так как соответствий в английском языке и русском языке очень мало.
Во- вторых, если в языке отсутствует соответствующая пословица, то переводят подобной, которая будет иметь другую словесную основу.
В- третьих можно использовать пословный перевод, так называемое калькирование, но такой перевод не всегда эффективен.
В- четвертых, если при переводе пословиц не находятся эквивалентные, нужно искать соответствующие по значению, так называемые частичные эквиваленты
 
V.  Пословицы - пример устного народного творчества
Пословицы возникли в далеком прошлом.  И на протяжении многих веков сопровождают людей, делая речь яркой и образной. Об источниках возникновения английских  пословиц идут споры. Предполагается, что они имеют народное, библейское происхождение, а так же являются заимствованием и использованием цитат Шекспира. Для пословиц характерны законченность  и дидактическое содержание
 
 
 
VI. Практический перевод пословиц на русский язык

Английская пословица

Дословный перевод

Русский эквивалент

Seeing is believing.

Видеть значит верить

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

So many men, so many minds.

 

Сколько людей, столько умов

Сколько голов, столько умов

Still waters run deep.

 

Тихие воды имеют глубокое течение

В тихом омуте черти водятся

Tastes differ.

 

Вкусы различны.

О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет

The devil is not so black as he is painted. -

Не так черен дьявол, как его рисуют

 

Не так страшен черт, как его малюют

To kill two birds with one stone.

 

Убить двух птиц одним камнем

Убить двух зайцев одним выстрелом Одним ударом двух мух убить

What is done cannot be undone.

 

Что сделано, того не переделаешь

Сделанного не воротишь
Что с возу упало, то пропало

A cat in gloves catches no mice.

 

Кот в перчатках мышей не поймает

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда

A chain is no stronger than its weakest link.

 

Цепь не крепче, чем ее самое слабое звено

Где тонко, там и рвется

You cannot eat your cake and have it.

 

Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее

Один пирог два раза не съешь

Curiosity killed a cat.

 

Любопытство погубило кошку

Любопытство до добра не доводит
Много будешь знать, скоро состаришься

Every dog has his day.

 

У каждой собаки свой праздник бывает.

Будет и на нашей улице праздник

Half a loaf is better than no bread.

 

Лучше полбуханки, чем ничего

На безрыбье и рак - рыба

Honey is sweet but the bee stings.

 

Мед сладок, но пчела жалит.

Любишь кататься, люби и саночки возить

Jack of all trades and master of none.

 

Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним

За все берется, да не все удается

Little strokes fell great oaks.

 

Малые удары валят большие дубы

Терпение и труд все перетрут

The rotten apple injures its neighbours.

 

Гнилое яблоко портит соседние яблоки

Паршивая овца все стадо портит

What is done can't be undone.

 

Что сделано - не переделаешь

После драки кулаками не машут

Don’t halloo till you are out of the wood.

 

Не радуйся, пока не выбрался из лесу

Не радуйся раньше времени

As you make your bed, so you must lie on it.

 

Как постелешь, так и поспишь

Что посеешь, то и пожнешь

Every cloud has a silver lining.

 

Всякое облако серебром оторочено

Нет худа без добра

Second thoughts are best.

 

Вторые мысли лучше

Семь раз отмерь, один раз отрежь

To tell tales out of school.

Разбалтывать/сплетничать за стенами школы

Выносить сор из избы

To run with the hare and hunt with the hounds.

 

Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими

И нашим, и вашим - всем спляшем

To make a mountain out of a molehill.

 

Делать гору из кротовины  

Делать из мухи слона

Brevity is the soul of wit.

Краткость - душа ума (остроумия)  

 

Краткость - сестра таланта

Let sleeping dogs lie.

 

Спящих собак не буди

Не буди лихо, пока лихо тихо

Never say die.

 

 Никогда не говори умирать

Не вешай носа

Nothing venture, nothing have.

 

 Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь

Попытка - не пытка  Волков бояться - в лес не ходить

Pride goes before a fall.

 

Гордыня до добра не доводит

Кто слишком высоко летает, тот низко падает

First think, then speak.

 

Сперва подумай, потом говори

Слово не воробей, вылетит, не поймаешь

The best is often the enemy of the good.

 

Лучшее часто враг хорошему.  

От добра добра не ищут

Deeds, not words.

Нужны дела, а не слова.

О человеке судят по его делам.

The least said, the soonest mended.

 

Чем меньше сказано, тем легче исправить

Слово - не воробей, вылетит не поймаешь.

The leopard cannot change his spots.

 

Леопард не может изменить свои пятна

Горбатого могила исправит

Talk of the devil and he will appear.

 

Заговори о черте, и он появится

Легок на помине

Look before you leap.

 

Посмотри, прежде чем прыгать

Семь раз отмерь, один раз отрежь

Two heads are better than one.

 

Две головы лучше одной

Одна голова хорошо, а две ещё лучше

Пословицы и поговорки являются частью культуры своего народа  и всегда будут актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки -это характерная черта  народа, объект внимания и исследования.
Проанализировав   пословицы и поговорки  можно сделать  выводы:
  1. пословицы и поговорки многозначны. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
  2. пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
  3. почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;
  4. трудности перевода возникают из-за различных исторических условий  , различных образов, различий в социальном укладе и быте.
 
Список литературы.
  1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993 год
  2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;
  3. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;
  4. Г.Е.Шор «Английский на серебряном подносе»,2001,Москва
  5. Интернет-ресурс wikipedia.org.
  6. Интернет-портал «Энциклопедия «Кругосвет» раздел «Культура и общество»
  7. Интернет-портал www.lunn.su «Лингвистический университет», раздел «Перевод пословиц и поговорок в процессе межкультурного общения»
 

Похожие публикации