Войти / Зарегистрироваться

Перевод технической документации

Получить свидетельство
Автор: Прокоданова Елена Николаевна

Одним из факторов, обеспечивающим успешность и эффективность профессиональной деятельности современного специалиста, является способность  уверенно действовать в современной информационной среде, получать, обрабатывать и передавать профессионально-значимую информацию, источником которой выступают аутентичные документы на иностранном языке. Следовательно  в процессе обучения особенно важным является курс  технического перевода. Цель обучения техническому переводу- формирование у обучающихся знаний, умений, навыков, определяющих восприятие и интерпретацию текста.
 
Перевод технической документации
Содержание:
1.Введение
1.1 Лексические особенности научно-технического текста
1.2 Грамматические характеристики английского научно-технического текста
2.Приёмы и способы перевода технической документации
2.1 Сложности перевода научно-технического текста
2.2 Ошибки при переводе технической документации
3. Заключение
Основная задача перевода технической документации – понимание сообщаемой информации. Сейчас важное место занимает развитие перевода технической документации, так как  ускоряется научно технический прогресс, а вместе с ним более востребованным становится перевод технической документации.
Научно-технические тексты имеют целый ряд грамматических и лексических особенностей. Наиболее типичные лексические признаки технической документации – это насыщенность  терминами , терминологическими словосочетаниями, лексическими конструкциями и сокращениями. Большой удельный вес имеют служебные слова (предлоги, союзы).  С точки зрения грамматики широко используются пассивные, безличные, неопределенно-личные конструкции. Предложения, как правило, сложноподчиненные и сложносочиненные, в них преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Технической документации присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала. Это приводит к тому, что технический текст кажется  суховатым, лишенным эмоциональной окраски.  Но всё же такой текст включает в себя некоторое количество фразеологических сочетаний технического характера, например
In full blast   полной тягой
the wire is alive  провод под током
the wire is dead   провод отключён
В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди других служебных слов. Тексты технического содержания богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами.
Из-за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия: одно и то же понятие можно выразить разными словами в основном латинского происхождения. Например, вместо глагола «to say» употребляются глаголы «to assert», «to state», «to reply»; вместо «to clean» - «to purify». Это необходимо для придания языку технической литературы специфической языковой окраски. Очень важны  в текстах служебные слова: предлоги, союзы, типа: upon, on, in, before, instead of, rather than, both…and, whether…or (not).
В техническом тексте  основным требованием, предъявляемым  к термину, является однозначность,  другими словами наличие только одного единственного раз и навсегда установленного значения. Но в действительности не  все термины являются однозначными даже в пределах одной специальности. Например:   engine-  машина, двигатель, паровоз; oil- масло, нефть, смазочный материал. Все это  осложняет работу по переводу технической документации. Все термины, используемые в английском языке можно разделить  на несколько групп:

Термины, заимствованные из иностранных языков- латинского и греческого.
Ozone, centigrade, gyroscope, photon, radar/

Термины, представляющие собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. Например: to load- нагружать, заряжать, pocket (карман)- воздушная яма(авиация), мертвая зона(радио), кабельный канал(электротехника).
Термины могут быть простыми (oxygen, resistance), сложными( gas+ meter= gasometer).
В технической документации широко используются различные сокращения:  d.c.(direct current) - постоянный ток,  a.c.(alternating current) - переменный ток,  b.p.(boiling point) - точка кипения, аббревиатуры образуются от начальных букв слов PC (personal computer) персональный компьютер.
Перевод технической документации это лингвистическая и вместе с тем  научно-техническая дисциплина. Перевод  должен верно передавать смысл переводимой информации, максимально близко к оригиналу. Отступления могут быть оправданы только особенностями русского языка и стиля.
 

Похожие публикации