Войти / Зарегистрироваться

Особенности образования инфекционных и эпидемиологических терминов

Получить свидетельство
Авторы: Никешина Татьяна Васильевна, Коннова Ольга Викторовна, Аракельян Рудольф Сергеевич

Медицина одна из древнейших направлений в сфере человеческого знания, отражающая историю развития мировой цивилизации. Быстрое развитие медицины и науки в целом привело к появлению новых заимствованных терминов – неологизмов, большая часть этих терминов имеет западноевропейское происхождение.
Цель исследования. Определить особенности формирования медицинской терминологии, выявить исторический путь проникновения заимствованных терминов в медицину.
Материалы и методы. В качестве материалов для исследования использовались научные статьи, медицинские словари, словари эпидемиологических терминов. Методика исследования заключается в сборе, рассмотрении, сопоставлении, обработке, систематизации полученного материала из внешних источников.
Результаты исследования. Медицинская терминология - это необыкновенный язык, который формировался на протяжении многих столетий из множества языков мира, претерпевая ряд изменений. На протяжении многих веков она формировалась из множества языков. Одни из первых древнейших знаний были зафиксированы на древнеегипетском, санскрите и древнем китайском языках. Позднее значительный вклад в развитие медицины и соответственно медицинской терминологии внесли древнегреческие ученые. Влияние греческого языка на формирование медицинской терминологии нельзя сравнить ни с каким другим. На сегодняшний день, медицинские термины продолжают образовываться с помощью греческих словообразовательных элементов. [1].
Термины (от лат. terminus - предел, граница) - это слова, дающие точное обозначение предметов, явлений, процессов в какой-либо специфической области, например, в медицине, использование терминов необходимо для развития медицинского языка.
Быстрое развитие медицины и науки в целом привело к появлению новых заимствованных терминов - неологизмов, большая часть этих терминов имеет западноевропейское происхождение. 
В развитие современной медицинской терминологии огромнейшая роль принадлежит не только латинскому языку как основному, но и языкам Древнего Египта, Китая, Индии, Греции.
Исторический путь медицинской терминологии начинается с X века на территории Востока, где имеется упоминание медицинских терминов: یباکتر – «бāктери» - бактерия; برونشیت – «бруншит» - бронхит, باسیل – «бāсиль» - бацилла.[1].
Античный период можно охарактеризовать по древними источникам, сохранившихся до наших дней. Самым ярким представителем того времени, внесшим огромнейший вклад в медицинскую терминологию является Гиппократ (460-377 гг. до н.э.), которого и по сей день считают «отцом медицины, жившим на острове Кос, посветивший всю свою жизнь врачеванию и создавшим «сборник Гиппократа».  Именно в его работах можно встретить такие известнейшие термины как: «эпидемия», «холера», «тиф», «дизентерия» и многие другие.
Эпидемия (от греч. ἐπιδημία — повальная болезнь, от ἐπι — на, среди и δῆμος — народ) по мнению Гиппократа эпидемия это заболевание людей живущих на одной территории и вдыхающих воздух, отравленный миазмами, либо испарениями, поднимающихся из-под земли.
Согласно эпидемиологическому словарю, эпидемия – это возникновение в сообществе или регионе случаев болезни, специфического поведения, связанного со здоровьем, с частотой, явно превышающей нормально ожидаемую.
Тиф  (от др. греч. τῦφος — «дым», «туман», «помрачнение сознания») -термин обозначает развитие симптоматики заболеваний сопровождающихся лихорадкой, влекущее за собой помрачение сознания.
Холера (от др. греч. χολή «желчь» и ῥέω «теку») этот термин был описан Гиппократом незадолго до начала первой в истории человечества крупной пандемии, унесшей большое количество людей. Данная пандемия распространялась вдоль реки Ганг в Южной Азии, распространению инфекционного процесса способствовала массовая скученность людей, проживающих в долине реки, высокая температура окружающей среды, массовое загрязнение реки, плохое санитарно-гигиенические условие жизни.
Термин "дизентерия" образовался из двух греческих слов - dys (нарушение, расстройство) и еnteron (кишечник) - и был предназначен для описания диареи, сопровождающегося слизистым калом с примесью крови, болью в животе , тенезмами , лихорадкой .
Появление большого количества различных медицинских терминов влекло за собой создание единой номенклатуры, где «универсальным» языком, понятным для врачей всего земного шара становится латинский язык. Латинский язык включает в себя множество международных номенклатур: анатомическую, гистологическую, патологическую, не исключением является и эпидемиологическая.  Латинский язык – язык италийской группы индоевропейской семьи языков, развивался на основе языка древнего племени латинов, населявших область Лаций в средней части Италии с центром Рим. Так как римляне и греки тесно взаимодействовали между собой, это способствовало появлению в латинской терминологии заимствованных греческих слов. Так на сегодняшний день в современном мире насчитывается свыше 60 000 латинских названий, используя медицинскую  терминологию, врач в большинстве случаев употребляет слова греко-латинского происхождения.
В развитие медицинской терминологии XVII века повлияли западноевропейские страны, такие как Италия, Франция, Англия это привело к возникновению новых заимствованных терминов, таких как: «коклюш», «скарлатина», «малярия», «карантин», «грипп», «шанкр», «скрининг».
Коклюш  (франц.  coqueluche) – острая инфекционная  болезнь  с  циклическим  типом  течения,  вызываемая  палочкой коклюша.
Карантин (франц.  quarantaine;  итал.  quarantena,  от quaranta giorni сорок   дней) -комплекс  административных   и медико-санитарных мероприятий, предупреждающих занос карантинных инфекций на определенную  территорию и  их распространение за пределы эпидемического очага. Термин был введен в XIV веке во время эпидемии чумы.
Скарлатина  (от итал.   scarlattina,   от   лат.   scarlatum ярко-красный цвет)- острая инфекционная болезнь, вызываемая гемолитическим стрептококком.
Малярия- заимствованное в XIX в. из итальянского языка, где malaria — сращение словосочетаний mala aria, что дословно означает «дурное поветрие» (mala «дурное», aria «поветрие», родственные с лат. malus «плохой» и греч. aer «воздух»). Причиной заболевания малярией одно время считался тяжелый болотный воздух, поэтому малярию еще называли «болотная лихорадка».
Грипп (от итал. Influenza - «воздействие», фр. Grippe)- острое заразное, быстро распространяющееся заболевание, вызываемое вирусами и характеризующееся поражением органов дыхания, нервной и сердечно сосудистой системы.
Шанкр (от фр. chancre, от лат, cancer – рак, язва) -заразное венерическое заболевание, возникающее в месте внедрения возбудителя.
Скрининг (англ. screening, screen – «просеивать», «сортировать»)- медицинское массовое обследование населения для выявления лиц с какой-либо определенной болезнью.
С конца XIX века в медицинскую терминологию стали внедряться неоклассицизмы, они оформляются либо по-латыни, либо в форме национального языка, приобретая статус интернационализмов, т.е. слов, совпадающих по своей внешней форме, с полным или частичным совпадающим смыслом, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в разных языках, в том числе неродственных и не близкородственных, один из видов иностранных слов. Например, «бацилла», «вакцина», «инфекция».
Бацилла (от лат. bacillibacillum или bacillus — «палочка») – палочковидная бактерия, образующая внутриклеточные споры.
Вакцина (от лат. vaccina – коровья) - иммунобиологическая субстанция, используемая для активной иммунизации населения, другими словами это  препарат из живых или убитых микроорганизмов и продуктов их жизнедеятельности. Изначально термин относился к сыворотке полученной от коровы, теперь используется для всех прививочных агентов.
Инфекция ( от лат. inficio, infeci, infectum «заражать») -внедрение и размножение в организме болезнетворных микробов, сопровождающиеся болезненными реакциями, завершается инфекционным заболеванием, бактерио-, вирусоносительством или гибелью микробов.
Вирулентность (от лат. virulentus — ядовитый), мера (степень) патогенности)-сила микроорганизма в вызывании заболевания у данного хозяина.
Патогенность, болезнетворность (от лат.invasio- проникать, атаковать) - качество микроорганизма, определяющее степень, до которой клинически проявляется болезнь среди инфицированного населения, или «сила» микроорганизма способная вызвать заболевание.
Контагиозность (от лат. contagiosus заразительный, заразность) - свойство возбудителя болезни относительно легко распространяться на других хозяев.
Элиминация (от лат. eliminare – изгонять или исключение, удаление)- снижение распространения случаев до заранее определенного очень низкого уровня.
Широко в терминологию стали внедряться варваризмы, т.е.  иноязычные слова, полностью вошедшие в обиход, например, «валидность», «интоксикация», «изоляция», «мониторинг», «паразит», «резервуар».
Валидность или достоверность (от лат. validus- сильный) - термин применим к научным исследованиям, посвящённым диагностике и лечению, результат которого можно считать достоверным, если он не был подвержен влиянию систематических ошибок в ходе проведения и обоснования проводимого исследования.
Интоксикация - болезненное состояние живого организма, вызванное действием на организм экзогенных токсинов или вредных веществ эндогенного происхождения.
Изоляция (от франц. «isolation» отделение, разобщение)- ограничение на период заразности контактов инфицированных лиц или животных с другими таким образом, чтобы предотвратить передачу инфекции чувствительным лицам или лицам, которые могут передать эту инфекцию другим.
Мониторинг - периодическое выполнение и анализ рутинных исследований, направленные на выявление изменений в окружающей среде или состоянии здоровья населения.
Паразит - животный или растительный организм, обитающий на или в другом организме и питающийся им.
Резервуар – это любой человек, животное, членистоногое почва, вещество или их комбинация, в которых обычно существует и размножается возбудитель инфекции, от которых в основном зависит его выживание и где он воспроизводит себя таким образом, что может быть передан восприимчивому хозяину.
Также в медицинской терминологии можно встретить такое направление как калькирование, другими словами это заимствование терминов с английского языка, приводящие к появлению новых фразеологических оборотов в языке, например, «natural selection» - «естественный отбор», «unconscious selection»- «бессознательный отбор», «struggle for existence=struggle for life»-«борьба за существование».
Выводы: Таким образом, в связи с бурным развитием медицины, международным взаимодействием с передовыми странами, медицинская терминология пополняется все новыми и новыми терминами, тем самым обогащая медицинскую речь, делает ее доступной, привлекательной и одновременно интересной.
 
Ссылки на источники:
  1. Коннова О.В., Аракельян Р.С., Куксина Ю.М., Бекешова А.Р., Хисамеденова В.Р.  Особенности образования неологизмов в современной медицинской терминологии (на примере эпидемиологических терминов) //Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. 2018. № 4. С. 140-144.
  2. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии.  М.: Медицина, 1994, 384 с. 
  3. Эпидемиологический словарь/ под ред. Дж.М.Ласта. М.: Глобус, 2009, 316 с.
  4. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002.№6. С.27-34.
  5. Крысин Л.П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях // Русский язык в школе. 2006. №1. С. 66-72.
  6. Костомаров В.Г. Мой гений, мой язык. Размышления языковеда в связи с общественностью, дискуссия о языке. М.:Знание,1991.
  7. Максимова Н.В. Функционирование «чужой речи» в ответном типе текста // Филологические науки. 2005. №3. С. 32-45.
  8. Русско-персидский словарь / под ред. Г.А. Восканяна. М.:АСТ,2008.872 с.
  9. Циммерман Я.С. «Западноевропеизмы» и их место в современной русской медицинской терминологии // Клиническая медицина. 2000.№1. С.59-63.