Войти / Зарегистрироваться

Психолингвистические аспекты терминологии

Получить свидетельство
Автор: Синячкина Наталья Юрьевна

Основной задачей психолингвистики является изучение механизмов речеобразования и процессов восприятия в их соотнесенности с системой языка. Психолингвистика разрабатывает модели речевой деятельности, проверяя их путем психологических экспериментов, будучи по предмету исследования близкой к лингвистике, а по методам к психологии. Благодаря своей близости к психологии, психолингвистика больше, чем любая другая область лингвистического знания, обращена к человеку как к носителю языка.
 
Способность к образному восприятию действительности помогает человеку сохранять наиболее существенное из увиденного и услышанного в своей памяти. Память человека играет существенную роль в сохранении приобретенных знаний и способов общения. Язык выполняет функцию инструмента социальной наследственности. Через язык информационная картина мира получает возможность социального репродуцирования. Репродуцирование есть не простое копирование, а активное целенаправленное отношение к прошлому опыту. Означивание формируется как поиск нужной информации, как закрепление ее в памяти и как ожидание новых достижений в данном направлении [1, с. 138].
 
По мнению отечественных психологов [2, с. 4], визуальное мышление воспроизводит связи в объектах, отражает их взаимодействие и порождает новые формы. Визуальное мышление использует линии, цвет, графику и другие средства для выражения того, что вначале трудно описать с помощью языка. Лишь на заключительной стадии возможно словесное оформление. С точки зрения восприятия термина, обозначение тормозит развитие мысли, так как жесткость классификации приводит к отсутствию гибкости во взгляде на вещи.
 
Таким образом, внеязыковые формы сознания способствуют рождению новых идей. Однако только мысль, оформленная средствами языка, может стать доступной для другого человека. Описание нового, существующего в виде образа, самому себе или другому человеку есть процесс означивания нового. В области терминологии процесс означивания приводит к осмысленной и целенаправленной необходимости создания специальных языковых единиц – терминов. Термин – это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним понятием или объектом (либо несколькими одинаковыми объектами) в системе понятий данной области науки или техники. Чтобы обеспечивать эффективность специальной коммуникации, термины призваны максимально точно отображать результаты практической деятельности людей. Поскольку в определении (дефиниции) термина указываются отличительные, как правило, существенные, признаки отраженного в данном понятии предмета или явления, то термины можно отнести к наиболее информативным единицам языка на уровне слова, имеющим специальную коммуникативную значимость.
 
Когда новое явление обнаруживает общее с тем, что уже известно из опыта, выделение и закрепление этого общего осуществляется посредством языка: новые понятия формируются на базе слов, имеющихся в том или ином языке. Поэтому использование общеупотребительных слов в функции терминов является одним из самых распространенных способов создания любой терминологии.
 
Использование «старого» именования для обозначения нового явления в науке связано с формированием понятия в период становления соответствующего технического новшества.
 
Так, радио первоначально называлось «беспроводным телеграфом», а телевидение – «электрической телескопией» [3, с. 49, 71] (Ср.: drahtloser Telegraf).
 
Ассоциативная метафорика служит продуктивным средством создания терминологической лексики. Аналогия, лежащая в основе метафоры, составляет суть всякого объяснения, на чем и строится дефинитивная функция термина.
 
Так, в робототехнике и информатике можно найти ряд терминов, возникших в результате сознательного переноса обозначений групп, свойств и поведения людей на соответствующие именования. В современном немецком языке встречаются термины: Speicher т – память, vergleichen – сравнивать, erinnern – запоминать, Gehirn п – мозг, Sinnesorgane – органы чувств (о сенсорах).
 
По отношению к роботу говорят о том, что роботы способны все лучше видеть и слышать, а компьютеры обучают и учатся сами. В немецком языке также существуют подобные термины, например Lehrsystem т – обучающая система ВМ. В машиностроении ассоциативную метафорику можно обнаружить в терминах-словосочетаниях, в которых в роли специфических терминоэлементов выступают метафорически переосмысленные прилагательные, переносящие признаки живых существ на материалы, детали, например: fetter Formsand – жирная формовочная смесь, magerer Formsand – тощая формовочная смесь, totes Spiel – мертвый ход (в резьбе), starre Kupplung – глухая муфта.
 
 
 
В робототехнике обозначения органов человеческого тела были перенесены на наименования компонентов промышленного робота: Unterarm m – предплечье, EUenbogen m – локоть, Schulter f – плечо, Hand – рука, Körper m – тело.
 
Законы ассоциативной метафорики позволяют использовать уже существующие национальные и интернациональные языковые ресурсы для выражения новых понятий науки и техники. Так, немецкое слово Speicher известное еще в древневерхненемецком как «амбар», в начале XX в. приобретает терминологическое значение «аккумулятор» (накопитель электрической энергии). В середине XX в. оно становится термином кибернетики, получив новое специальное значение – «запоминающее устройство» (хранитель информации). В настоящее время термин широко используется в терминологии вычислительной техники в значении «накопитель» (хранитель информации на каком-то носителе). Ср.: WeсhseIplattenspeicher m – накопитель на сменных магнитных дисках, Magnetbandsреicher т – накопитель на магнитной ленте, Magnetplattenspeicher т – накопитель на магнитном диске. С появлением новых носителей информации все больше используется заимствованный термин Compact-Disk, ср.: CD-ROM – ПЗУ на компакт-диске. Вообще терминология информационной техники развивается настолько быстро, что за время создания словаря некоторые приводимые в нем термины уходят из словоупотребления. Предпочтение употребления заимствований подбору русских эквивалентов во многих случаях оправдано. Следует отметить, что как в русском, так и в немецком языках (в разговорной речи и печати) национальная терминология используется значительно реже, чем заимствования из английского.
 
Представляя процесс наименования специальных понятий из различных областей знания и человеческой деятельности, терминологическая номинация опосредована мышлением, зависит от познавательной способности людей и обусловлена языковым выражением результатов познания.
 

Список литературы
1. Жинкин. Н. Ю. Речь как проводник информации / Н. Ю. Жинкин. - М., 1982.
2. Рубинштейн, С. Л. Бытие и сознание / С. Л. Рубинштейн. - М.. 1957.
3. Володина. М. 11. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации / М. Н. Володина. - М. : Изд-во моск, ун-та, 1993.
4. Бабушкина. Н. В. Проблемы современной компьютерной терминологии / Н. В. Бабушкина// Вопросы теории и практики перевода. - Пенза, 2001.
5. Леонтьев, А. А. Психолингвистика / А. А. Леонтьев. - Л., 1967.