Войти / Зарегистрироваться

Исследовательская работа

Получить свидетельство
Автор: Руина Мария Юрьевна

«Разница между языками  бывает столь велика, 
что одно и то же выражение может быть грубым в одном языке,
и возвышенным в другом»
Д. Драйден

Во фразеологических единицах, по мнению многих ученых, заключается наиболее полное представление о носителях языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение, присущее той или иной национальности.  В своей работе мы проводим семантический и сопоставительный анализ  устойчивых сравнений - зоонимов, чтобы выявить сходства и возможные различия в национальном видении тех или иных животных на основе использования зоонимов в языковой фразеологии коми, английского и русского языков.
Данный проект является  так как, как для изучающих иностранный язык, так и совершенствующихся в своем языке, очень важно знать основные и часто употребляемые фразеологизмы, чтобы обогатить свой словарный запас и уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода.
Целью данного исследования мы ставим семантический и сопоставительный анализ фразеологических устойчивых сравнений коми, английского и русского языков, содержащих в своей структуре названия животных. Для достижения данной цели определены следующие задачи:
1. Изучение литературы по данному вопросу, прослеживание источников возникновения зоонимов в языках.
2. Выделение фразеологизмов, в состав которых входят компоненты с названиями животных в русском, коми и английском языках.
3. Семантический  анализ зоонимов, сопоставительный анализ по языкам.
Предметом исследования этой работы являются русские, коми и английские фразеологизмы, а конкретно нами был выбран такой тип фразеологизмов, как устойчивые сравнения, в состав которых входят лексические компоненты с названиями животных.
Объектом является эмоционально оценочный компонент, переносный смысл, который несут эти сравнения в разных языках.
Новизна работы в том, что сравнительный анализ англо – русско – коми фразеологических словоформ довольно – таки малоизученная тема, которая актуальна на сегодняшний день и еще не изучалась подробно.
Практическая значимость работы в том, что результаты работы могут быть использованы на уроках коми, русского и английского языков, на литературе.
В работе были использованы следующие методы: поиска, сравнения (сопоставления), сбора и анализа информации.

Глава 1. Зоонимы в языке.

1.1. Понятие фразеологического сравнения – зоонима.
Фразеологизм – это устойчивое и неделимое словосочетание, которое имеет переносное значение и не вытекает из смысла составляющих его слов. Фразеологизмы с именами животных, а именно предмет нашего исследования – устойчивые сравнения, часто называют зооморфизмами или зоонимами, которые  имеют ряд отличительных особенностей:
Зооморфизмы - это устойчивые словосочетания, содержащие прямое наименование  животного. Зооморфизмы всегда имеют переносное значение «человек», и, что характерно, несут в себе оценку действий или поведения и внешнего вида  человека. Зоонимы являются одной из  самых  многочисленных и разнообразных  групп фразеологического фонда и  отражают многовековые наблюдения  человека над внешним видом и  повадками  животных,  передают  отношение  людей  к  разным видам животных. [4] Одни и те же животные могут играть неодинаковую роль в жизни разных наций  и оцениваться ими по-разному. Одно животное в одном конкретном языке имеет более позитивную оценку, сравнение с другим, зачастую считается очень обидным по сравнению с вашей культурой в другом языке.[8]
1.2. Основные источники возникновения зоонимов – сравнений.
Люди с древних времен в своем воображении стали приписывать животным некие качества, свойственные скорее человеку, нежели животному. Причем это происходило не  просто так, а на основании наблюдений за повадками и поведением животных. Так, фразеологизмы с названиями животных отражают: физические качества, возможности (нюх как у собаки), внешний облик (осиная талия), черты характера (упрямый как бык), интеллект (хитрый  как лиса), умения, навыки (повторять как попугай).
Компоненты-названия животных легко  переходят  в  разряд  слов-символов, отражающих сложившиеся у людей  представления о разных  животных. Они стали  устойчивыми  метафорами,  обозначающими свойства и качества человека, например: лиса –  «хитрый, льстивый  человек», медведь  –  «о  неуклюжем, неповоротливом человеке», петух – «о задорном человеке».
Библейские же сюжеты привели к появлению в русском языке таких фразеологизмов  как валаамова ослица, волк в овечьей шкуре, заблудшая овца, золотой телец, метать бисер перед свиньями, как птица небесная, козел отпущения.
Глава 2. Семантический  и сравнительный анализ зоонимов в русском, английском и коми языках.
2.1. Анализ семантики фразеологических сравнений на основе зоонимов.
В коми языке
Из лесных животных часто фигурирует белка: теплую и уютную избу часто сопоставляют с беличьим гнездом: ур поз кодь шоныд; о непоседливом и бойком человеке нередко говорят – паля ур кодь, как белка – летяга, и человека, редко бывающего дома, сопоставляют с белкой – самцом – ай ур кодь. У волка принято выделять его жадность – кőин  горш кодь – жаден как волк. Кőин кодь тшыг – голоден как волк. Часто фигурирует в сравнениях медведь: он силен – ош кодь ен; он много работает ош моза уджалő работает как медведь; но он также и злой, особенно весной: чарőмывса ош кодь – как медведь на насту; он и пугающее существо: вőрысь петőм или вőрса ош кодь как лесной медведь. Лиса – олицетворение хитрости – руч кодь мудер хитер как лиса,  бőжтőм руч бесхвостая лиса; так обычно у коми характеризуются пролазы и ловкачи. Заяц в фразеологии коми олицетворяет пугливость и боязливость: кȍч кодь полысь труслив как заяц; кȍч сьőлома с заячьим сердцем- о робких и несмелых людях.
Домашние животные используются в сравнениях в разных аспектах. Позитивные черты хороших лошадей переносятся и на людей. О ходком человеке могут сказать восьласа вőв кодь как лошадь с широким шагом; но лошади бывают и ленивые и с пороками. Ленивца могут сравнить с лошадью, смотрящей назад через дугу дыш вőв моз мегыр пыр видзőдő, упрямца и своевольного человека назовут шедтőм вőв кодь как лошадь, не дающая себя поймать. У кошки, по мнению коми, хорошая и сытая жизнь – кань кодь олőм жизнь как у кота; живучесть кошки так же переносится на людей: кань кодь винëв. Коровы так же бывают разные: коровы с рогами – сюра мőс или бодливые коровы люкасьысь мőс – сравниваются с неуживчивыми людьми, с людьми, старающимися везде и всюду верховодить. Робкий и боязливый человек, рохля может быть сопоставлен с новорожденным теленком, кукань кодь и т.д.
В английском языке
В английском языке различным животным приписываются определенные качества, многие из них совпадают с видением и в нашей культуре этих животных, например:
Ass – упрямый, глупый человек, Bull – решительный, агрессивный человек, Donkey – упрямый, глупый человек, Fox - хитрый человек, Hare – трусливый человек, Horse – трудолюбивый, упорный человек, Lamb – кроткий, безропотный человек, Lion – бесстрашный, известный человек, Monkey – проказливый, проворный человек, Mouse – тихий, бедный человек.
В русском языке
В категории «Дикие животные» чаще всего встречаются фразеологизмы с лексемами волк и медведь.  Во многих сочетаниях волчий означает "ненормальный, нечеловеческий, звериный: волчий аппетит, волчьи законы, волчья ухмылка, волчья ягода и др.  Ловкий и могучий зверь медведь внешне кажется неуклюжим и неповоротливым, наверное, этим объясняется значение большинства фразеологизмов с названием этого животного. Например, медведь на ухо наступил – отсутствие музыкального слуха; медвежья услуга – неумелая услуга, причиняющая только неприятности; медвежьи объятья – тяжёлые и неловкие. В категории «Птицы» можно выделить: писать как курица лапой, носиться как курица с яйцом, курам на смех, мокрая курица, важная птица, синяя птица, стреляная птица, птица высокого (низкого) полёта, на птичьих правах, с высоты птичьего полёта. Зоометафоры  демонстрируют, что к положительно оцениваемым личностным качествам мужчины русская культура относит: бык, орёл, сокол, а к отрицательным, считают невоспитанность, грубость, безынициативность: медведь, свинья, козёл, рыба.
2.2. Сопоставительный  анализ зоонимов.
Выполненный нами сопоставительный анализ показал, что некоторые животные имеют одинаковую позитивную или негативную эмоциональную оценку во всех трех языках, например глупость осла и хитрость лисы – характерные понятия в коми, английском и русском языках. Так же  негативно рассматривается сема – волк, ассоциирующийся со злостью, агрессией, голодом. Наше внимание было сфокусировано на отличиях в видении тех или иных животных разными народами,  и мы выявили ряд отличий, например: мышь в английском языке ассоциируется со слепотой, в то время как в русском языке это крот. Трусливость зайца в русском языке известна и носителям коми языка, но чаще коми считают трусливой овцу и мышь, а вот в английском языке труслива желтая собака. О важном человеке в русском языке говорят «важная птица», в то время как в коми это рыба, а в английском лев. Дятел ловкий у коми, в Англии такой чертой обладает собака, а в России гусь. Олицетворением хитрости в русском и английском языке является лиса, в коми – ящерица. Зоркость ястреба известна русским, а вот коми считают таковой щуку. Злость медведя – схожа у англичан и коми, русский же человек чаще сравнит с собакой. Долгая  жизнь по мнению коми и русских у кошки, у англичан же таковым считают осла. Английской кошке свойственно упрямство, в коми упрям бык, а у русских – баран или осел. Вообще само по себе животное имеет ряд различий в эмоционально – оценочном смысле, например:
Ягненок – плакса (коми), что то очень дорогое (англ.), кроткий (рус), волк – жадность(коми), злость(рус), страшная личность (англ), собака – хитрость (англ), чуткость(коми), опыт (рус), медведь – злость(англ), грязь, неопрятность (коми), косолапость (рус), кошка – хорошая жизнь (рус), спокойствие (коми), нервозность (англ); мышь – трусость (коми), тихость (рус), бедность (англ)
Можно сделать вывод, что в результате метафорического переноса наименования животных на человека, в семантической структуре происходят заметные изменения и помимо прямого значения появляется переносное. Здесь мы можем выделить два типа характеристик. С одной стороны это признаки, действительно присущие тем или иным животным, как представителям биологического вида, и переносимые на человека. Например, упрямство осла, трудолюбие лошади, бесстрашие льва (во всех трех языках совпадение)
Но, с другой стороны, существуют признаки, которые человек сам приписывает животным, вне зависимости от характеристик, присущих им в действительности. Англичане называют ослом глупца, кошкой – толстосума и прожигателя жизни, обезьяной – мошенника и хулигана, свиньей – жадину и обжору, в коми языке, человек, редко бывающий дома сравнивается с белкой, некрасиво одетый – с курицей без хвоста.
Мы полагаем, что многие животные вызывают у представителей разных наций определенные ассоциации, характерные всей нации в целом.
Заключение
В ходе данной работы были произведены отбор фразеологизмов в виде устойчивых сравнений с компонентом-зоонимом в английском, русском и коми языке. Конкретно нами было рассмотрено около 200 зоонимных словосочетаний (английских, русских и коми)
Мы заметили, что в результате метафорического переноса наименования животных на человека в семантической структуре происходят заметные изменения и помимо прямого значения появляется переносное. Здесь мы можем выделить два типа характеристик. С одной стороны это признаки, действительно присущие тем или иным животным, как представителям биологического вида, и переносимые на человека. Например, упрямство осла, трудолюбие лошади, бесстрашие льва и др. Но, с другой стороны, существуют признаки, которые человек сам приписывает животным, вне зависимости от характеристик, присущих им в действительности. Такими являются интеллектуальные,эмоциональные и волевые признаки. И здесь происходит несовпадение эмоционально – оценочного компонента в разных культурах.
Мы полагаем, что многие животные вызывают определенные ассоциации, характерные всей нации в целом. Представление об определенных качествах, приписываемых животным, укоренились в сознании данного народа. Представляется важным продолжить изучение этой темы с точки зрения переводческих проблем, а так же узнать источники происхождения некоторых, особенно интересных зоонимов.

Литература:
1. Жуков B.П., Жуков А.В. «Школьный фразеологический словарь русского языка». Москва.-  «Просвещение»,1989.
2. Кунин А.В., Большой англо-русский фразеологический словарь , М. - «Русский язык», 1984.
3. Молотков А. И.  «Фразеологический словарь русского языка», М. – «Просвещение»,1986.
4. Плесовский Ф.В. «Коми фразеологизмы», Сыктывкар – «Коми книжное издательство», 1986.
5.  Румянцева И.М. «Русские и английские пословицы и поговорки», М. -«Диалог», 2006.
6. Jennifer Seidl, W.McMordie; Oxford Pocket English Idioms.

Интернет-ресурсы
6. http://www.bookfinder.com/author/Jennifer-seidl/
7. http:// www.gumf.bsu.by/hum/docs/grad.doc/
8. http://www.moluch/ru/conf/phil/archive/24/802/

Приложение 1 (Зоонимы английского языка)

Act/play the ass – валять дурака, глупо себя вести
Balaam’s ass – «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал
he is a dump ass – он – немой осел (глуп как осел)
as blind as a bat – с очень плохим зрением, почти слепой
At a good/great/rare bat – очень быстро, в быстром темпе
like a bat out of hell – очень быстро, со всех ног, во всю прыть
as cross as a bear – злой как пес
cross/sulky/savage as a bear (with a sore head)/like a bear with a sore head – не на шутку рассерженный, ~ смотреть зверем, злой как черт
like a bear with a sore head – in an angry, irritated manner
(like a ) bull at a (five–barred) gate – бешено, неистово, яростно
an Irish bull – очевидный абсурд, явная нелепость
be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка
bellow/roar like a bull – реветь как бык
bull of Bashan – «васанский бык», здоровый, сильный человек с громким голосом ~ труба иерихонская
like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек
(as) nervous as a cat ~ очень нервный
(as) weak as a cat – совершенно обессилевший
a cat in (the) pan – изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan – изменить, предать
a cool cat – любитель «спокойного» джаза
a copy cat – «обезьяна», человек, подражающий другим
a fat cat – толстосум, капиталист / знаменитость
a gay cat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга
a singe/singed cat – человек, кажущийся хуже чем он есть на самом деле
a tame cat – бесхарактерный человек, послушный чужой воле, подпевала ~ комнатная собачка
able/enough to make a cat speak – кому угодно развяжет язык
an old cat – пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха
at with nine lives – живучий человек, живуч как кошка
ilkenny cats – смертельные враги (fight like –//– бороться до взаимного уничтожения)
like a cat in a strange garret ~не в своей тарелке/стихии
like a cat on hot bricks – как кошка на раскаленных кирпичах ~ не по себе, не в своей тарелке, как на иголках
like a scalded cat ~ как угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом
look like smth the cat dragged/brought in - выглядеть грязно, неаккуратно
(as) weak as a cat – совершенно обессилевший
a copy cat – «обезьяна», человек, подражающий другим
a fat cat – толстосум, капиталист / знаменитость
a gay cat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга
a singe/singed cat – человек, кажущийся хуже чем он есть на самом деле
a tame cat – бесхарактерный человек, послушный чужой воле, подпевала ~ комнатная собачка
an old cat – пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха
at with nine lives – живучий человек, живуч как кошка уничтожения)
like a cat in a strange garret ~не в своей тарелке/стихии
like a cat on hot bricks – как кошка на раскаленных кирпичах ~ не по себе, не в своей тарелке, как на иголках
like a scalded cat ~ как угорелая кошка, сломя голову / истошным
a fair cow – неприятный тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямое животное
a milch (milking) cow – «дойная корова», постоянный источник обогащения
a sacred cow – «священная корова», неприкосновенная личность
run like a deer – очень быстро бежать
(as)tied as dog – устать как собака
a clever dog – умница, ловкий малый
a dead dog – ненужная, бесполезная вещь
a dirty dog – дрянь, подлец
a dull dog – скучный, нудный человек, зануда
a dump dog – молчаливый, неразговорчивый, из которого слова не вытянешь
a gay dog – беспутный человек, кутила, распутник
a lame dog – неудачник, несчастненький
a sad dog – мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса, шалопай, кутила
a sly dog –  скрытный человек, хитрец
be god–tied – устать как собака
dog’s life  – собачья жизнь
yellow dog – подлый трусливый человек, презренное существо
(as)tied as dog – устать как собака
a clever dog – умница, ловкий малый
a dead dog – ненужная, бесполезная вещь
a good  dog deserves a good bone – «хорошей собаке – хорошая кость» ~ по заслугам и честь
a lame dog – неудачник, несчастненький
to work like a racing dog – работать как лошадь
top dog – господствующая, победившая сторона, хозяин положения
yellow dog – подлый трусливый человек, презренное существо
it is dogged that/as does it – упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут
as stupid as a donkey – глуп как осел
do the donkey’s work - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы
donkey’s years – целая вечность
dance like an elephant – танцевать как слон, с медвежьей грацией      
have a memory like an elephant – иметь прекрасную память
(as) cunning/sly/smart as a fox – хитрый как лиса
an old fox – старый лис, хитрец
act/play the (giddy) goat – вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво
run like a hairy goat – показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять
(as) timid as a hare – трусливый как заяц
run like a hare - нестись, бежать очень быстро
a dark horse – темная лошадка, тот, о ком ничего не известно
a maiden horse – лошадь, никогда не бравшая приза
a willing horse – человек, с охотностью берущийся за ч–л, взваливающий на себя работу
eat like a horse – отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью
work like a horse – работать как лошадь
a publicity hound – любитель саморекламы, хвастун
the hound of jell – цербер
a dark horse – темная лошадка, тот, о ком ничего не известно
eat like a horse – отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью
laugh like a hyena – пронзительно, визгливо хохотать
as weak as a kitten – очень слабый физически (после болезни)
(as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы
as gentle as a lambмягкий, кроткий как ягненок
as innocent as a lamb – невинен, как ягненок
like a lamb – как овечка, безропотно, покорно
one’s ewe lamb – бесценное сокровище, единственное дитя
(as) bold/brave as a lion – храбрый как лев
a great lion – известный популярный человек, знаменитость
(as) agile as a monkey – ловкий, проворный, как обезьяна
(as) tricky as a monkey – проказливый, хитрый, зловредный
(as) quite/silent/still as a mouse – тихий как мышь, затаившись, как мышь
as poor as a church mouse – беден как церковная мышь (гол как сокол)
as timid as a mouse – тише воды, ниже травы
as stubborn as a mule – упрям как осел
a black sheep – паршивая овца, позор семьи, негодяй
a lost sheep –  заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного
a sheep among wolfs – овечка среди волков 9 о доверчивом человеке)
as a sheep among the shearers ~ ободранный как липка
follow smb like a sheep – следовать за к–л как стадо баранов, слепо следовать
a lone wolf – «волк–одиночка», человек, действующий в одиночку
eat like a wolf – уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетит
the big bad wolf – «страшный серый волк», опасная, страшная личность

Приложение 2 (зоонимы коми языка)

Дудан вőв кодь – как упрямая лошадь
Жынняна вőв – лошадь с колоколом (болтун)
Иса пон кодь – как чуткая собака (развитое обоняние)
Ичőт чери – мелкая рыбка (мелкая сошка, «пешка»)
Кабала бордъя – с бумажными крыльями (легкомысленный)
Кань водзын шыр кодь – как мышь перед кошкой (трусливый)
Кань кодь олő – живет как кошка (без забот)
Кань моз – как кошка (живучий)
Кань маласа – как кошка (тихоня)
Кань маласőн пырны – как кошка тихо ходить
Кань малас кодь да той кепысь кодь – медлительный как кошка (копуха)
Каня - понма моз овны – жить как кошка с собакой
Катша кодь – как сорока (смешливая, вертлявая)
Катша - рака мында – много как сорок и ворон (толпа людей)
Кольмőм тőрőкан  кодь – как угорелый таракан (сонная муха)
Кőин вылő моз понъяс уськőдчисны – кинулись как собаки на волка
Кőин кодь горш – жаден как волк
Кőр кодь – как олень (здоровый и сильный)
Ай ур кодь- как белка – самец (дома не бывает)
Борда пőтка кодь нин – уже птица с крыльям (уже вырос)
Борд пőла рака – однокрылая ворона (бестолковый)
Бőжтőм руч - бесхвостая лиса (хитрая)
Бőжтőм рака – бесхвостая ворона (задира)
Бőжтőм чипан – бесхвостая курица (некрасивый)
Варгőс пон кодь – своенравная собака (хитрый)
Варыш моз – подобно ястребу  (зоркий)
Веськыд сювъя ош кодь – как медведь с прямой кишкой (обжора)
Вижля кодь – как змея (ловкий, подлый)
Кутőм кőч кодь – как пойманный заяц (испуганный)
Вőрысь петőм ош кодь- как медведь из леса (некрасивый)
Гидысь петавтőм ыж кодь – пуглива как овца, не выходящая из хлева (боязнь)
Гőнтőм пон кодь кынмысь – мерзнуть как собака без шерсти
Гундыр моз сëрнитны – говорить как змей – дракон (гнусавить)
Гуын куйлан кőч кодь – как заяц в яме (домосед)
Гуысь петőм ош кодь – как медведь из берлоги (злой)
Гырысь чериő пуксьывны – как большая рыба (важный человек)
Доддявлытőм чибő чань кодь – необъезженный жеребец
Őшкőс верда – кормлю быка, (тунеядца)
Őш моз букыштчис – заупрямился как бык (упрямый)
Рака вома – как ворона с раскрытым ртом (болтлива, сплетник)
Пон да палич – как собака и палка (неразлучны)
Чипанлы сорсőдз – курице до зоба (маленький)
Пőла юсь моз колис – как лебедь без пары (без мужа)
Пőрысь кутш – старый орел (старый хрыч)
Пучей моз дзуртны – как короед скрипеть (ныть)
Пыста кодь – как птичка (худая)
Сiйȍ пытшőн пырő – как блоха проскочит (проныра)
Рака туй кодь артмő гижőмőй – почерк, как след вороны (плохой почерк)
Сőкőл кодь – человек как сокол (хороший)
Синтőм гут моз пырő – лезет как слепая муха (назойлив, навязчив)
Сир син – с щучьим глазом (зоркий)
Сорстőм петук – петух без гребня (задира)
Сюра мőс – корова с рогами (неуживчивый человек)
Кőчь кодь ичőт паметя – память заичья (забывчивый)
Кőч бőж кузя – как заячий хвост (короткий)
Кузь кока тури – длинноногий как журавль (длинные ноги)
Кык  кока руч – двуногая лиса (хитрая)
Мőс кок куран кок – с коровьими ногами (неаккуратно ходить)
Му ош кодь скőр – злой как медведь
Мык кодь – как елец (красив)
Нигőна баля – новорожденный ягненок (миленький, маленький)
Няй ку кодь – как плохая шкура оленя (злой)
Нювтőм кукань кодь – как необлизанный теленок (хилый)
Няр баля – хилый ягненок (плакса)
Тőвйőм рака – перезимовавшая ворона (опытный человек)
Пельтȍм пон – безухая собака (глухой)
Торач кодь – как дятел (подвижный)
Петук моз – как петух (задирать нос)
Петукőн сьылő – петухом кричит (с трудом отвыкать)
Пиньтőм рака – беззубая ворона (о стариках)
Ыж шег кодь – с овечью лодыжку (мал)
Шыр оз пов – мышь не боится (о робком)
Ош вор кодь – медведь в корыте (грязнуля)
Шедтőм вőв – не дающая себя поймать лошадь (норовистый)
Чуша кукань – как теленок в наморднике (вспыльчивый)
Чипан моз – как курица (неуклюжий)
Уль чипан кольк – как сырое яйцо хрупкая (хрупкий)
Ур моз – как белка (подвижный)
Чикыш бőж – ласточкин хвост (вертихвостка)
Чодзув кодь – как ящерица (хитрый)