Войти / Зарегистрироваться

Урок английского языка "Масленица"

Получить свидетельство
Автор: Нестратова Марина Анатольевна

Задачи: образовательные:
1. Развивать читательские компетенции учащихся
2. Обучать применению различных стратегий текстовой  деятельности
3.Развивать навыки анализа, систематизации, отбора информации
воспитательные:
1. Развивать навыки коллективной работы
2. Способствовать становлению благоприятного психологического климата в группе
3. Учить уважительному отношению к родному языку, культуре страны
развивающие:
1. Расширять кругозор, словарный запас
2. Развивать память, внимание, мышление, воображение
3. Способствовать становлению навыков рефлексии
Стадия вызова. Короткое видео о Принце Уильями и Кейт на английском языке. Что вы сейчас увидели? Вы знаете, какой день мы скоро отмечаем? They flip pancakes. It’s a tradition of Shrove Tuesday. In the Christian calendar, the three days before Lent were known as Shrovetide, taking their name from ‘shrive’ or confess. The three days were generally known as Shrove Sunday, Collop Monday, and Shrove Tuesday. Collop Monday took its name from the habit of eating collops, or cuts of meat fried or boiled.  It is banned to eat meat from the Ash Wednesday. Знаете ли вы, что означают названия этих дне перед постом? А как называются дни Масленичной недели в России?
Работа со словарями, с текстами. Заполнение таблицы.
Представление результата работы.
Развитие навыков поискового чтения, отбора информации, анализа материала. Учащимся предоставляется текст традиционной английской сказки «Сбежавший блин» и русской сказки «Колобок». Нужно сравнить сказки по нескольким критериям.
Представление результата групповой работы.  Один представитель от каждой группы представляет результат .
Работа с лексикой. Ассоциативный ряд. Каждой группе дается задание подобрать эпитеты к слову «весна». Одной группе – на русском языке, другой – на английском.
Стадия рефлексии. Обобщение полученных знаний, подведение итога работы своей группы. 
Shrovetide
In the Christian calendar, the three days before Lent were known as Shrovetide, taking their name from ‘shrive’ or confess. Lent is the longest and strictest fast. So Shrovetide is  the last chance for good food and fun before the long period of austerity starting with Ash Wednesday and leading up to Easter. The three days were generally known as Shrove Sunday, Collop Monday, and Shrove Tuesday. Collop Monday took its name from the habit of eating collops, or cuts of meat fried or boiled. People try to eat up any meat still remaining in the house, as it would be banned from the Ash Wednesday. 
Масленица
Сырная седмица получила в народе название Масленица от того, что в этот период времени — последнюю неделю перед Великим постом, разрешается употребление в пищу молочных продуктов (сливочного масла) и рыбы. Вся неделя делится на два периода: Узкая Масленица и Широкая Масленица. Узкая Масленица — первые три дня: понедельник, вторник и среда, Широкая Масленица — это последние четыре дня: четверг, пятница, суббота и воскресенье. В первые три дня можно было заниматься хозяйственными работами, а с четверга все работы прекращались, и начиналась Широкая Масленица. В народе каждый день Масленицы имеет свое название. Понедельник — встреча
Вторник — заигрыш
Среда — лакомка
Четверг — разгул (Разгуляй, Широкий разгул, Перелом, Широкий четверг, Разгульный четверток)
Пятница — Тещины вечорки
Суббота — золовкины посиделки
Воскресенье —проводы, прощальное воскресенье, прощенное воскресенье
Shrovetide
 
Working book
English
The 6th form
 ___________________________
 

Shrovetide

Names of days

Meaning

Масленица

название дней 

Значение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

Lines of comparison

The Runaway Pancake

Колобок

The main character

 

 

 

 

 

 

Who made the character

 

 

 

 

 

Other characters

 

 

 

 

 

The end of the story

 

 

 

 

 

Morality

 

 

 

 

What is common

 

 

 

 

What is different

 

 

 

 

 
The Runaway Pancake
Two women were baking a pancake, and when it was almost done they began to quarrel, because each one wanted the whole thing.
The one woman said, "I get the pancake!" The other one replied, "No, I want all of it!"
Before they knew what was happening, the pancake suddenly grew feet, jumped out of the pan, and ran away. He came to a fox, who said to him, "Pancake, pancake, where are you going?" The pancake answered, "I ran away from two old women, and I shall run away from you as well!"
Then he met a hare. It too shouted, "Pancake, pancake, where are you going?" The pancake answered, "I ran away from two old women, the Fox, and I shall run away from you as well.
The pancake ran on until he came to some water. A ship full of people was floating on the water. They too cried out to him, "Pancake, pancake, where are you going?" Again he said, "I ran away from two old women, the Fox, Speedy the Hare, and I shall run away from you as well."
Then he came to a large pig. It too shouted to him, "Pancake, pancake, where are you going?" "Oh," he said, "I ran away from two old women, Reynard the Fox, Speedy the Hare, a ship full of people, and I shall run away from you as well."
The pig said, "Pancake, I am hard of hearing. You'll have to say it into my ear!" So the pancake went up close, and bam! bam! the pig snatched him and ate him up, and with that the story is ended.
Колобок
Жили-были старик со старухой.
Вот и говорит старик старухе:
- Поди-ка, старуха, по коробу поскреби, по сусеку помети, не наскребешь ли муки на колобок. Взяла старуха крылышко, по коробу поскребла, по сусеку помела и наскребла муки горсти две. Замесила муку на сметане, состряпала колобок, изжарила в масле и на окошко студить положила.
Колобок полежал, полежал, взял да и покатился – с окна на лавку, с лавки на пол, по полу к двери, прыг через порог – да в сени, из сеней на крыльцо, с крыльца на двор, со двора за
ворота, дальше и дальше.
Катится колобок по дороге, навстречу ему заяц:
- Колобок, колобок, я тебя съем!
- Не ешь меня, заяц, я тебе песенку спою:
Я колобок, колобок,
Я по коробу скребен,
По сусеку метен,
На сметане мешон
Да в масле пряжон,
На окошке стужон.
Я от дедушки ушел,
Я от бабушки ушел,
От тебя, зайца, подавно уйду!
И покатился по дороге – только заяц его и видел! Катится колобок, навстречу ему волк:
- Колобок, колобок, я тебя съем!
- Не ешь, меня, серый волк, я тебе песенку спою:
Я колобок, колобок,
Я по коробу скребен,
По сусеку метен,
На сметане мешон
Да в масле пряжон,
На окошке стужон.
Я от дедушки ушел,
Я от бабушки ушел,
Я от зайца ушел,
От тебя, волк, подавно уйду!
И покатился по дороге – только волк его и видел! Катится колобок, навстречу ему медведь:
- Колобок, колобок, я тебя съем!
- Где тебе, косолапому, съесть меня!
Я колобок, колобок,
Я по коробу скребен,
По сусеку метен,
На сметане мешон
Да в масле пряжон,
На окошке стужон.
Я от дедушки ушел,
Я от бабушки ушел,
Я от зайца ушел,
Я от волка ушел,
От тебя, медведь, подавно уйду!
И опять покатился – только медведь его и видел! Катится колобок, навстречу ему лиса:
- Колобок, колобок, куда катишься?
- Качусь по дорожке.
- Колобок, колобок, спой мне песенку
Колобок и запел:
Я колобок, колобок,
Я по коробу скребен,
По сусеку метен,
На сметане мешон
Да в масле пряжон,
На окошке стужон.
Я от дедушки ушел,
Я от бабушки ушел,
Я от зайца ушел,
Я от волка ушел,
От медведя ушел,
От тебя, лисы, нехитро уйти!
А лиса говорит:
- Ах, песенка хороша, да слышу я плохо. Колобок, колобок, сядь ко мне на носок да спой еще разок, погромче. Колобок вскочил лисе на нос и запел погромче ту же песенку.
А лиса опять ему:
- Колобок, колобок, сядь ко мне на язычок да пропой в последний разок.
Колобок прыг лисе на язык, а лиса его – гам! – и съела.